ЛЕГКО ЛИ БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Переводы

TranslationsОпределение понятия юридический перевод весьма спорно и проблематично. На сегодняшний день для обозначения профессии человека, помогающего наладить контакт между носителями разных языков, мы используем слово переводчик с немецкого, с китайского на русский, с итальянского на английский и так далее. Сама профессия считается одной из древнейших, и первоначальное название полиглота было толмач, более точно отражающее суть этого занятия. Общепринятым считается мнение, что для того, чтобы осуществить перевод с русского на польский, турецкий, японский, португальский и т.д., обязательно нужно иметь филологическое образование и, само собой, знание соответствующего наречия. На деле же всё обстоит иначе. Труд толмача многоаспектный и сложный. Знания и опыт накапливаются с годами, ежедневно пополняется словарный запас.

Некоторые считают специалиста в области перевода в какой-то степени обслуживающим персоналом, а данное занятие несложным и требующим развитой речевой практики. Однако давайте разберёмся. Среднестатистический человек НЕ ВЛАДЕЕТ в совершенстве даже всем потенциалом своего родного языка. То есть существует ядро слов, которые мы используем ежедневно, есть те, которые мы говорим время от времени, есть такие, которые мы знаем, но не употребляем, но есть и такая группа, незнакома нам вообще. Так вот, возьмём, к примеру, переводчика с немецкого на русский. Он должен понять то, что говорит его клиент и передать это словами своего наречия. В данной ситуации как-будто бы и на самом деле нет ничего сложного. А вот переводчик с русского на немецкий оказывается в более сложной ситуации. Ведь ему не просто нужно запомнить то, что говорят, но ещё и быстро найти в чужом языке эквиваленты словам, которые, возможно, относятся к пассивному словарному запасу.

Или вот возьмём, к примеру, перевод с польского. Вроде бы и язык сильно похож на русский. Да не так всё просто, как кажется с первого раза. Взять хотя бы ложных друзей толмача, то есть слова, которые звучат одинаково в польском и русском, но значат абсолютно разные вещи. Или различия в роду имён существительных, в их числе и т.д.

Поэтому к профессии переводчика стоит относиться с должным уважением. Ведь именно от этого человека зависит исход переговоров, международных встреч, споров и т.д. Ведь именно синхронист может сгладить слишком резкие высказывания коммуникантов, если они позволили себе «ляпнуть» в сердцах лишнего.

Реклама
 

Процесс перевода распадается на два основных этапа. Первый – уяснить, проанализировать и оценить услышанное. Второй – подобрать нужные выражения и донести сказанное до участников коммуникации, не владеющих иностранным языком. Поэтому даже перевод простейшего текста требует глубокой умственной работы и напряжения.

С давних времён переводчики были людьми, которые помогали наладить контакт, преодолеть культурный барьер. То есть можно смело говорить о преодолевающей функции. К тому же человек, владеющий несколькими языками, может выступать в роли консультанта по межкультурным коммуникациям, объясняя сложные аспекты чужой культуры.

Всё это красноречиво свидетельствует о том, что роль переводчика – важна в современном мире и относиться к этим людям стоит по-особенному.

©

просмотров: 15
Реклама

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментируя, вы соглашаетесь с правилами пользования порталом.